หลายๆคนคงได้พักผ่อนกันเต็มที่ในช่วงวันหยุดยาวสงกรานต์ไปแล้ว
วันนี้ผมก็เพิ่งไปทำงานเป็นวันแรก หลังหยุดยาวไปเที่ยวถึงเจ็ดวันเต็มๆ
กลับมาอัำพบล๊อกสอนภาษาญี่ปุ่นจากสำนวนให้เพื่อนศึกษากันต่อจากตอนที่แล้วครับ
ことわざ・慣用句 ตอนที่ 2
คำว่า "足を延ばす / 足が棒になる"
ความหมายแฝง : ไปไกล (กว่าเดิม)


ความหมายตรงตัว 足 แปลว่า "ขา" ส่วน 延ばす หมายถึง "การยืดออก, การขยายออก"
แปลตรงๆเลยก็จะหมายถึง "การยืดแข้งยืดขา, การเหยียดขา" อะไรทำนองนี้ละครับ
ส่วน 足を延ばす ในความหมายแฝงจะมีความหมายว่า "ไปไกล"
อารมณ์ประมาณว่าหลังมาถึงจุดๆหนึ่งแล้ว ก็ยังต้องเดินไปให้ไกลกว่านั้นอีก

足が棒になる
(ashi ga bou ni naru)
ความหมายตรงตัว : ขากลายเป็นเสา
ความหมายแฝง : ขาชาจนยืนไม่ไหว, เดินไม่ไหว


ความหมายตรงตัวคงไม่ต้องอธิบายนะครับ เรามาดูที่ความหมายแฝงกัน
足が棒になる ในความหมายแฝงนี้จะมีความหมายว่า "ขาชาจนขยับไม่ได้" ขยายความอีกนิด
"สภาวะที่ขาเกิดอาการอ่อนล้าจนขยับเขยื้อนไม่ไหว เนื่องจากยืนหรือเดินมากไปเป็นเวลานานๆ"
ถ้าจะแปลในนิยายให้สั้นและกะทัดรัด ก็บอกว่า "ยืนไม่ไหว, เดินไม่ไหว (แล้วเฟร้ย)" ก็ได้ครับ
ลองมาศึกษาการใช้คำจากรูปประโยคสนทนาของสามีภรรยาคู่หนึ่งกันครับ
おい、孝子、そろそろ帰ろうよ。もう十分買ったじゃないか。
นี่ โยโกะ กลับกันได้แล้วละ ซื้อของมาตั้งเยอะแยะแล้วไม่ใช่เหรอไง)
だめよ、まだ終
(งั้นฉันรออยู่ตรงนี้ก็แล้วกัน ขาชาจนเดินไม่ไหวแล้ว)
สำหรับเพื่อนๆที่พลาดในตอนที่ 1 ไป สามารถย้อนกลับไปดูได้ที่เอนทรี่นี้นะครับ
http://nineo.exteen.com/20070408/entry
ปล)
วันนี้เพิ่งจะส่งต้นฉบับ 12 อาณาจักรเทพยุทธ์ เล่ม 4 ไปให้ท่าน บก. (หลังจากปั่นอยู่้นาน)
คงผ่านการตรวจจากกอง บก. อีกประมาณ 1 เดือน น่าจะได้อ่านกันประมาณเดือนหน้า
อย่าลืมติดตามอ่านและเป็นกำลังใจให้นายโอด้วยนะครับ ขอบคุณค้าบพี่น้อง

วันนี้ผมก็เพิ่งไปทำงานเป็นวันแรก หลังหยุดยาวไปเที่ยวถึงเจ็ดวันเต็มๆ
กลับมาอัำพบล๊อกสอนภาษาญี่ปุ่นจากสำนวนให้เพื่อนศึกษากันต่อจากตอนที่แล้วครับ
ことわざ・慣用句 ตอนที่ 2
คำว่า "足を延ばす / 足が棒になる"
足を延ばす
(ashi wo nobasu)
ความหมายแฝง : ไปไกล (กว่าเดิม)


ความหมายตรงตัว 足 แปลว่า "ขา" ส่วน 延ばす หมายถึง "การยืดออก, การขยายออก"
แปลตรงๆเลยก็จะหมายถึง "การยืดแข้งยืดขา, การเหยียดขา" อะไรทำนองนี้ละครับ
ส่วน 足を延ばす ในความหมายแฝงจะมีความหมายว่า "ไปไกล"
อารมณ์ประมาณว่าหลังมาถึงจุดๆหนึ่งแล้ว ก็ยังต้องเดินไปให้ไกลกว่านั้นอีก
足が棒になる
(ashi ga bou ni naru)
ความหมายตรงตัว : ขากลายเป็นเสา
ความหมายแฝง : ขาชาจนยืนไม่ไหว, เดินไม่ไหว


ความหมายตรงตัวคงไม่ต้องอธิบายนะครับ เรามาดูที่ความหมายแฝงกัน
足が棒になる ในความหมายแฝงนี้จะมีความหมายว่า "ขาชาจนขยับไม่ได้" ขยายความอีกนิด
"สภาวะที่ขาเกิดอาการอ่อนล้าจนขยับเขยื้อนไม่ไหว เนื่องจากยืนหรือเดินมากไปเป็นเวลานานๆ"
ถ้าจะแปลในนิยายให้สั้นและกะทัดรัด ก็บอกว่า "ยืนไม่ไหว, เดินไม่ไหว (แล้วเฟร้ย)" ก็ได้ครับ
ลองมาศึกษาการใช้คำจากรูปประโยคสนทนาของสามีภรรยาคู่หนึ่งกันครับ
おい、孝子、そろそろ帰ろうよ。もう十分買
นี่ โยโกะ กลับกันได้แล้วละ ซื้อของมาตั้งเยอะแยะแล้วไม่ใช่เหรอไง)
だめよ、まだ終
(งั้นฉันรออยู่ตรงนี้ก็แล้วกัน ขาชาจนเดินไม่ไหวแล้ว)
สำหรับเพื่อนๆที่พลาดในตอนที่ 1 ไป สามารถย้อนกลับไปดูได้ที่เอนทรี่นี้นะครับ
http://nineo.exteen.com/20070408/entry
ปล)
วันนี้เพิ่งจะส่งต้นฉบับ 12 อาณาจักรเทพยุทธ์ เล่ม 4 ไปให้ท่าน บก. (หลังจากปั่นอยู่้นาน)
คงผ่านการตรวจจากกอง บก. อีกประมาณ 1 เดือน น่าจะได้อ่านกันประมาณเดือนหน้า
อย่าลืมติดตามอ่านและเป็นกำลังใจให้นายโอด้วยนะครับ ขอบคุณค้าบพี่น้อง
